Sie sind nicht angemeldet.

1

Freitag, 2. April 2004, 10:56

Sprachbarrieren in Hörspielen

Von knobibrot angeregt frage ich mal in den Raum, wie eurer Meinung nach verschiedene Sprachen von Charakteren eines Hörspiels vermittelt werden sollen, wenn das jeweils Gesagte für den Hörer verständlich sein soll, die Charaktere sich aber nicht oder nur wenig verstehen.

Mir fällt da "Asterix bei den Goten" ein. Da wurde ganz normal deutsch gesprochen und man hat nur gesagt, dass man sich gegenseitig nicht versteht :P
Bei Larry Brent gab es mal einen Chinesen, der "simultan übersetzt" wurde - das fand ich nicht schlecht :D
Die deutsche Version von Krieg der Welten war auch nicht übel mit der deutschen Tonspur, die teilweise über dem Original lag (auch wenn das jetzt nicht ganz zum Thema passt)

Wie sollte es also gemacht werden? Sollte man überhaupt drauf hinweisen? Oder sollte man dem Hörer soviel Fantasie oder Transferdenken zutrauen, damit solche Erklärungen nicht nötig sind?

2

Samstag, 3. April 2004, 08:51

RE: Sprachbarrieren in Hörspielen

Zitat

Original von Kabukichan
Die deutsche Version von Krieg der Welten war auch nicht übel mit der deutschen Tonspur, die teilweise über dem Original lag (auch wenn das jetzt nicht ganz zum Thema passt)


gerade die version fand ich furchtbar und kaum nachzuverfolgen.

der erzähler könnte darauf hinweisen, das gerade zwei verschieden sprachen gesprochen werden, oder so etwas :DD

knobibrot

Hörspielminister

Beiträge: 424

Wohnort: Millionenstadt

  • Nachricht senden

3

Samstag, 3. April 2004, 20:34

Das Problem ist einfach, wenn, wie bei den drei ??? die ganze Zeit deutsch geredet wird, obwohl es in Wirklichkeit englisch sein soll, und dann Leute im Hörspiel auftauchen, die tatsächlich nur Deutsch können. Manchmal wird das dann auch so gelöst, dass beide deutsch reden, aber trotzdem so getan wird, als wenn die sich nicht verstehen. Auch nicht besonders überzeugend. Im Prinzip gibt es keine gute Lösung, da einem die aus dem Fernsehen bekannte Möglichkeit mit Untertiteln zu arbeiten, bei einem Hörspiel nicht zur Verfügung steht.

Clavelina

Dienstälteste Boardhexe

Beiträge: 252

Wohnort: 7. Sohle

Beruf: Lebenskünstlerin

  • Nachricht senden

4

Sonntag, 4. April 2004, 07:39

Ich muß Knobibrot recht geben - am Besten wäre es, solche Szenen in ein Hörspiel gar nicht erst aufzunehmen :D
Es ist besser, ein einziges kleines Licht zu entzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen.
(Konfuzius)