Von knobibrot angeregt frage ich mal in den Raum, wie eurer Meinung nach verschiedene Sprachen von Charakteren eines Hörspiels vermittelt werden sollen, wenn das jeweils Gesagte für den Hörer verständlich sein soll, die Charaktere sich aber nicht oder nur wenig verstehen.
Mir fällt da "Asterix bei den Goten" ein. Da wurde ganz normal deutsch gesprochen und man hat nur gesagt, dass man sich gegenseitig nicht versteht
Bei Larry Brent gab es mal einen Chinesen, der "simultan übersetzt" wurde - das fand ich nicht schlecht
Die deutsche Version von Krieg der Welten war auch nicht übel mit der deutschen Tonspur, die teilweise über dem Original lag (auch wenn das jetzt nicht ganz zum Thema passt)
Wie sollte es also gemacht werden? Sollte man überhaupt drauf hinweisen? Oder sollte man dem Hörer soviel Fantasie oder Transferdenken zutrauen, damit solche Erklärungen nicht nötig sind?