Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: CLH - Hoerspielforum und mehr. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 7. November 2006, 12:20

Brauche mal ne kleine Übersetzunghilfe

Folgender Satz macht uns ein wenig Probleme und wir können uns nicht auf die optimale Übersetzung einigen:

"Too bad Kaim is the unspoken type of RPG heroes that the Japanese seem to love, as we'd like him to defend himself. "

Der Part nach dem Komma ist das Problem, da es scheinbar keinen Zusammenhang hat... Danke im Vorraus :)

EDIT: hier der Gesamtkontext

There are a few interesting story points in the demo. Kaim draws attention by the fact that he survives the calamity that kills everyone else in the early battle featured in the demo. A couple of soldiers state that it's amazing that he survived, while two peskier soldiers are a bit harsher in their tone, and seem to believe that Kaim deserted the battle. We presume this will be a recurring theme in the game. Too bad Kaim is the unspoken type of RPG heroes that the Japanese seem to love, as we'd like him to defend himself.

2

Dienstag, 7. November 2006, 12:56

RE: Brauche mal ne kleine Übersetzunghilfe

Zitat

Original von KabukichanA couple of soldiers state that it's amazing that he survived, while two peskier soldiers are a bit harsher in their tone, and seem to believe that Kaim deserted the battle. We presume this will be a recurring theme in the game. Too bad Kaim is the unspoken type of RPG heroes that the Japanese seem to love, as we'd like him to defend himself.


In dem Kontext macht es in der Tat mehr Sinn, als nur den einen Satz zu lesen, auch wenn es schwer ist, ohne Bezug zu dem "Spiel" oder Genre wirklich zu ergründen, was dieser Satz soll, jedoch scheint es, er sei wortwörtlich zu verstehen.

Es wird auf die Geschichte eingegangen, in dem auf einen vergangenen Kampf von Kaim eingegangen wird, und die Wirren darum, die, so vermutet man, einem im Spiel wiederbegegnen werden, soviel ist klar.

Richten wir unser Augenmerk auf den letzten Nebensatz, so lesen wir, daß die Redaktion oder die Gruppe in deren Namen der Verfasser dies schreibt, es gerne sehen würde, wie der Charakter sich selbst verteidigt.

Der vorangehende Satzteil legt uns aber nahe, daß Kaim dies leider nicht tun wird, da er einem Archetyp eines Spielercharakters entspricht, den die Japaner zu lieben scheinen.

Ich möchte allerdings darauf hinweisen, daß dies nur eine schwammige Interpretation darstellt, da ich mir ohne den erwähnten direkten Bezug zu Spiel und Genre kein Gespür für eingestreute Ironie erlauben kann, auf die der Satzbeginn "Too bad..." tendenziell hinweisen könnte.

In diesem Fall gehe ich davon aus, daß dem wiederkehrende Storyelement der Kaimkritiker begegnet wird, in dem man etwas liest wie "Zu schade, daß Kaim zu dem Typ RPG Held gehört...", Kaim also einem bestimmten Typus Charakter zugeordnet wird, der sich zu verteidigen weiß und die Redaktion oder Grupee, in dessen Namen der Autor spricht, dies ebenso gern sehen würde.
Ein Schelm, wer Böses dabei denkt...

Zitat

Die drei ??? und der lachende Schatten S.85
Peter nickte, und die beiden Jungen gingen zu der geschlossenen Tür. Bob drückte die Klinke herunter, und Peter stand mit seiner Latte bereit.
»Sie ist abgeschlossen«, sagte Bob. »Können wir sie aufbrechen?«
Hinter ihnen fiel die Tür zum Flur ins Schloß. Mit weit aufgerissenen, erschrockenen Augen fuhren sie herum. Peter hielt seine Latte in Verteidigungsbereitschaft. Aber da war niemand – nur die geschlossene Tür.

3

Dienstag, 7. November 2006, 13:48

Danke, sinngemäß hatte ich eine ähnliche Übersetzung, allerdings ergibt es für mich sofern wenig Sinn, da diese besagte Demo zeigt, wie "Held Kaim" diversen Gegnern entgegentritt und sich entsprechend auch verteidigt... während ich das hier schreibe fällt allerdings der Groschen. Es geht wohl um die verbale Verteidigung :aua:

4

Dienstag, 7. November 2006, 16:40

Hauptsache ich konnte dir irgendwie behilflich sein :lach:
Ein Schelm, wer Böses dabei denkt...

Zitat

Die drei ??? und der lachende Schatten S.85
Peter nickte, und die beiden Jungen gingen zu der geschlossenen Tür. Bob drückte die Klinke herunter, und Peter stand mit seiner Latte bereit.
»Sie ist abgeschlossen«, sagte Bob. »Können wir sie aufbrechen?«
Hinter ihnen fiel die Tür zum Flur ins Schloß. Mit weit aufgerissenen, erschrockenen Augen fuhren sie herum. Peter hielt seine Latte in Verteidigungsbereitschaft. Aber da war niemand – nur die geschlossene Tür.

Zur Zeit ist neben dir 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher